北京第二外国语学院袁粮钢左手法语右手新闻
北京第二外国语学院袁粮钢 | 左手法语,右手新闻
北京第二外国语学院袁粮钢 | 左手法语,右手新闻 北京第二外国语学院MTA/MBA教育中心
【MBAChina网讯】袁粮钢,1978年至1982年在北京第二外国语学院法语专业学习,曾在中国驻外使馆从事外交工作,现为《深圳特区报》国际新闻主编。主要译著和著作有《二十一世纪不属于美国》《卡比游中国》《男性・父亲》《股网金来》《我忏悔》《中年危机》《黑手党》《年轻经理日记》《我曾是希特勒的保镖》等。
结束一天的奔波,完成了既定的新闻采访,晚上回到家里,《深圳特区报》记者袁粮钢会在书房里迅速完成角色转换。此时,他要翻译手头的几部法语著作。这就是他在深圳几十年一直坚持的生活状态。而今,袁粮钢从新闻*记者、编辑工作转岗做行政工作,生活里依旧充盈着法语的影子。
“学法语是命运的安排”
实际上,学法语不是一种选择,而是命运的安排。”袁粮钢13岁考入武汉外国语学校,从那时起就与法语结下了不解之缘。大学来到二外继续学习法语也成了顺理成章的事。
由于在武汉外国语学校打下了比较扎实的法语基础,在大学4年袁粮钢基本没遇到过学习上的困难。“教过我的法语老师都给我留下了深刻印象,如丁会然(袁粮钢在二外最早的法语老师)、冯百才、龚达明、冒怀开、李胥森、边文龙、蔡若明等。”他认为,二外拥有一大批爱岗敬业的优秀教师,正是他们孜孜不倦地默默奉献,才能够培养出一批又一批国家需要的外语人才。
大学毕业几年后袁粮钢被调到武汉一家报社工作。因为当时外交部需要法语干部,通过推荐并经过面试,袁粮钢被借调到外交部派驻使馆工作了5年多。因为在学校从事过新闻工作,在使馆工作期间,他不仅把使馆的新鲜事上报给外交部,同时收集国外见闻,发表了很多新闻作品。回国后,袁粮钢调到《深圳特区报》从事国际新闻编辑工作,他撰写的很多时事热点新闻获得了国际新闻报道方面的奖项。
“校报把我磨练成新闻多面手”
1981年,已经休刊多年的《学院生活》(《北京第二外国语学院校报》前身)重新与师生见面。这件事让经常给校广播站投稿的袁粮钢非常振奋。经过老师的推荐,他很快被《学院生活》聘为学生通讯员,几乎每期校报上都有他的“豆腐块”文章。除了消息、通讯,袁粮钢利用寒暑假创作了散文、小说等。校报老师每次也会对他的作品进行点评,这让袁粮钢感到收获不少。
大学毕业后,袁粮钢留在二外宣传部工作。也就是从这时起,袁粮钢开始了新闻从业路。当时的校报每半月一期,每期四个版。麻雀虽小,五脏俱全。“当时的工作涉及到采访、编辑、划版、摄影等多方面的能力,这些都促使我快*长为一个多面手。”袁粮钢说。
“我在二外学习、工作、生活了7年。难忘的事情很多,最难忘的事情不是在学习阶段,而是在工作阶段。”袁粮钢说。他说他是在二外工作期间结的婚,当时爱人来北京,就住在他平时的工作兼卧室间,同事们知道后一起凑份子钱,买了一个压力热水瓶作为新婚礼物送给他。“那个压力热水瓶虽然当时只要16元钱,却陪伴了我们多年,直到我们迁居深圳。”袁粮钢说,直到现在,想到此事他都感到心里暖暖的。
“把做新闻当作一种新的享受”
“新闻最吸引我的是每天面对新的内容,让你总是有一种新鲜感。”袁粮钢认为,面对一种新的工作,最重要的是要把它当作一种乐趣,如果当作任务,干起来就会很累。而把它当作乐趣,则是一种享受。“过去我一向是做国际新闻编辑的,改行做记者,可以说是180度的大拐弯。如果畏难,那肯定干不好。但把它当作是一种新的享受,感觉就完全不一样。”袁粮钢说。他在当记者的6年多时间里,几乎没有节假日,每天都忙于写稿件,虽说非常紧张,但却很快乐。
2002年10月初,当时负责国际新闻的袁粮钢有机会采访欧盟委员会贸易委员拉米。为了方便采访,他特地让太太找其同事借了一台微型录音机,直到现在,袁粮钢仍珍藏着当时采访的录音带。
2002年10月18日是拉米先生到访广州的时间,袁粮钢按事先的约定对拉米进行采访,回来后他立即把采访录音整理出来,撰写了“中欧贸易关系十分重要――访欧盟贸易委员拉米”一文,刊发在10月28日的《深圳特区报》第三版上。据袁粮钢在法国驻广州总领馆的一位朋友透露,时任法国驻广州总领事劳查理收到报纸后对这篇专访非常重视,立即组织领馆的中文秘书将其译成法文,然后向法国外交部进行了通报。
“转眼,这次采访已经过去了12年,而拉米也在2005年9月1日出任世贸组织总干事,但他对待记者谦逊而和蔼的态度给我留下了深刻的印象,至今仍历历在目。”时至今日,袁粮钢仍对这次高端访问心存感念。
“新闻让人思考,让人奋进,让人能更多地接触社会、了解社会,增长见识。可以说,从事新闻工作让我受益匪浅。”这是袁粮钢最常说的一句话。
2009年,袁粮钢(左)与法国驻广州总领事章泰年合影
【微访谈】
记者:您认为成为一个优秀的新闻人需要具备什么素质?
袁粮钢:敏锐的洞察力加上坚韧不拔的职业精神,肯定能成大器。
记者:您现在生活和工作中还会使用法语吗?这么多年的法语学习弃之不用会否觉得可惜?
袁粮钢:当国际新闻编辑时,我经常翻译一些国际新闻。现在,工作上基本上用不上法语。但因为懂法语,在深圳交了不少法国朋友,有时参加一些由法方举办的活动。此外,我还利用业余时间翻译了十几本法国作品,应该说一直在用,但用得比较少,所以法语水平大不如从前了。